×

HTML5 Canvas大火燃烧动画特效

HTML5 Canvas大火燃烧动画特效

星花园站长资源网 星花园站长资源网 发表于2024-04-30 19:17:06 浏览3493 评论0

抢沙发发表评论

2021年12月18日,由中央党史文学研究院第六研究部、天津外国语大学联合主办,西安国际承办的第六届“中央文献翻译与研究论坛”研究大学,将在网上举行。成功举办。中宣部有关领导,中央党史文学院第六研究部张世毅处长、副处长清学敏、李铁军,外交部外语专家陈明明,原黄友义中国外文局副局长陈发春,天津外国语大学校长、副校长于江,西安外国语大学副校长王启龙,党正生等参加会见。来自全国30多所高校的近100名专家学者参加了线上论坛,近2万人通过直播平台云参与。与会人员围绕“建党百年与对外话语体系建设:成就、挑战与发展”论坛主题进行了深入探讨,达成了多项共识。

一、中央文献翻译、传播与研究

本次论坛与会人员普遍认为,中央公文翻译业务主要取得了以下成果。

(一)翻译中国共产党的历史,讲好中国共产党的故事

中国共产党一百年历史是中国叙事体系的重要组成部分。 2021年恰逢建党一百周年,对外翻译和介绍党史的重要性更加突出。几十年来,党史翻译取得了一系列重要成果,包括:《中国共产党简史》(英文)、《中国共产党七十年》(英文、俄文、法文、西班牙文、日文)、《中国抗日战争》简明战史读本(英文)、中共党史(英文、俄文、法文、西班牙文、日文,即将出版)、习近平讲话在中国共产党成立一百周年大会上(英文、俄文、法文、西班牙文、日文、德文、阿拉伯文)、《中国共产党的历史使命和行动价值》(英文)、《如何中国共产党执政?” ”(英语、西班牙语)等。通过这些作品的翻译和介绍,向世界讲述中国共产党开辟的伟大道路、开创的伟大事业、取得的伟大成就它已经实现了。意义重大。

(二)外文翻译引入人类命运共同体理念,助力开创新时代中国特色大国外交新纪元

坚持构建人类命运共同体是习近平外交思想的重要内容。两年来,中央党史书院组织翻译了习近平《关于坚持不懈推动构建人类命运共同体》的英文、法文、西班牙文、俄文、日本人、德国人、阿拉伯人。全会全面系统地介绍了中国的国际力量、共同利益和全球治理观,很好地服务了党和国家外交大局。译者在翻译“人类命运共同体”这一重要理念时,立足宏观,突破文化壁垒,着力挖掘精神内核,厘清具体含义,以通俗易懂的语言讲述中国故事。容易被目标语言受众接受。除了翻译,译者还关注中国的政治环境和社会发展变化,关注在原文理念下开展的活动的内容和效果反馈,跟踪国外舆论动态,力求做到实现复杂形势变化下的双重翻译内容和形式。相当于最大化翻译价值。

权志龙催泪话语_话语权 翻译_中国特色话语对外翻译标准化术语库

(三)外文翻译介绍扶贫伟大实践,助力树立党和国家良好国际形象

中国的贫困治理经验得到国际社会的广泛关注,其对外传播的意义不言而喻。 2021年2月,习近平总书记在全国脱贫攻坚总结表彰大会上发表重要讲话。他首次提出并系统阐述了具有中国特色的脱贫攻坚理论,深刻揭示了全面打赢脱贫攻坚战之道。 2021年4月,国务院新闻办发布《中国减贫实践》白皮书,回顾了中国共产党团结带领人民脱贫攻坚100年历史,展示了中国实践人类减贫。中央文件译者在翻译上述文件时,深刻把握原文的精神本质,注重词层次表达内涵、句层次改写润色、语篇层次逻辑整理等翻译策略。 ,从而将中华文化完整地传达给世界。减贫智慧间接提升和塑造了中国共产党为国家和人民谋利益的党的形象,有能力和信心引导人民走向成功,也塑造了中国负责任的形象。 , 大胆的, 勇敢的大国。

(四)以党的百年翻译史研究​​为引领,推动翻译实践进一步发展

中国共产党的翻译活动源远流长,研究党的百年翻译史是中国共产党历史研究的重要组成部分。研究表明,以往对中国共产党历史本体的研究频率较高,但对中国共产党翻译史的研究存在明显不足。党的翻译活动具有时空跨度大、翻译形式多样、翻译内容多样、翻译题材多样的特点,导致了中国共产党100年翻译史的史料零散复杂,史料整理缺乏系统,调查视角单一。目前,翻译界正积极推进新时期中国共产党翻译史研究​​,取得了重大进展。研究以中国共产党《党史》为主线,以文献学、考证等方法为指导。对中国共产党百年翻译史进行多元分析和多维度考察,从时间跨度和研究内容上着眼于“党史”主线的完整轮廓。党的百年翻译史也是中国翻译史的重要组成部分。其研究可为翻译研究的学科发展注入活力,为翻译实践的组织和发展提供指导。

(五)以文化自信构建新时代中国对外话语体系

中央文件作为一种政治话语,在日常语言的基础上构建,同时融入了民族政治、民族文化和民族审美,形成了超越语言层面的具有中国特色的政治话语体系。在中央公文翻译事业发展近100年的历程中,翻译人员也为中国优秀传统文化的对外传播做出了相当大的贡献。例如,中央党史文献研究所近两年翻译的《论坚持推进构建人类命运共同体》,就包含了《老子》等传统经典和文化。和《孟子》,还有“和而不同”、“和为贵”。 “天下为家”等丰富的传统观念。中央文件的外译,用中国语言讲述中国故事,从国家视角构建政治话语。中央文件翻译人员在工作中牢牢抓住了文化这一重要载体,政治话语的刻板化程度越来越低。润武无声的翻译和叙述,让中国特色的外交话语真正平易近人、引人入胜、引人入胜,终将产生影响。

二、建党一百年来中央文件翻译积累的丰富经验

中国特色话语对外翻译标准化术语库_话语权 翻译_权志龙催泪话语

中央文件对外翻译是构建对外话语体系、加强国际交流能力建设的重要内容。做好这项工作,需要不断总结国外翻译工作的经验,不断进行新的理论和实践探索。

(一)牢固树立服务大局意识,不断强化新时代中央文件译者使命

服务党和国家中心工作是中心文件翻译业务的宗旨,是选择和应用一切翻译原则、翻译规范、翻译策略、翻译的出发点和落脚点翻译过程中的技巧。只有牢固树立为党和国家服务的大局意识,才能做好中央文件翻译工作,不愧是新时代中央文件翻译工作者的使命。与会专家指出,翻译人员在翻译时,首先要体现出中国语音传递者的责任,准确传递文件中的政治信息和重要概念,积极应对国际社会对中国政治、经济等方面的快速反应。 、社会、科技领域。发展问题;二是要体现中华文化传播者的担当,抓住机遇,顺势而为,通过中央文件翻译进一步讲好中国和中国共产党的故事,助力中华文化的国际传播;三是要展现对外话语体系建设者的责任担当,通过翻译进一步提高我国的​​国际传播力、中国文化感染力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力。构建命运共同体,搭建语言与文化的桥梁。

(二)坚持正确的翻译原则,不断优化翻译策略

与会专家指出,从语言、认知、社会、政治、文化的整体范畴来看,政治文件的对外翻译应遵循政治性、准确性、认知性和修辞性的原则。政治原则的优先性是由政治文献的特殊性和对外宣传目的的政治性质决定的。准确原则要求译文必须准确传达原文的思想。中央文件是一种特殊的文件,很多重要的表达方式、金句、特色话语等都需要根据目标国家的文化背景妥善处理。因此,译者不应完全陷入被动,而应在一定程度上充分发挥译者的主观能动性。 认知原则强调受众认知的可接受性,要求译文能够被目标受众积极接受。修辞原则以对目的语的掌握为基础,要求翻译符合目的语国家的修辞习惯,流畅地传达原意。

从传统的“智能、优雅”的翻译理念,到增减、转换、分句、合并等实用的翻译技术,政治文件的翻译绝非一个简单的公式。政治文件翻译传递中国声音,是国家和民族国际形象建设的“最后一公里”。近年来,政治文件的翻译在保证政治准确翻译的基础上,越来越具有可读性、可观性和可传播性。调整翻译策略并优化翻译技巧以呈现结果。

(三)规范中央文件翻译系统,确保翻译优质高效

中国特色话语对外翻译标准化术语库_话语权 翻译_权志龙催泪话语

与会专家指出,拥有一套完整的翻译规范体系是做好中心文件翻译工作的重要前提和有力保障。一方面,要形成科学规范的翻译文体,既包括缩略语、大写等一般文体话语权 翻译,也包括各种领导作品、会议文件、党史、党章、党章等特殊文体。党规。不同主题的不同风格、文章、章节、词汇等应该有对应的风格。另一方面,要保证翻译流程和组织管理的标准化。中央党史文献研究所第六研究部(原中央编译局中央文献翻译部)在60年的翻译实践中形成了科学完整的翻译流程。翻译开始前,需要组建团队,确定翻译原则,准备翻译材料;在翻译过程中,要严格按照初译、修改、验证、关键词一、通读、定稿等流程进行。负责的人员不同,要解决的问题也不同。其中,稿件一般由多名译员按一定顺序审核,根据情况及时进行业务洽谈;总结等等。

(四)聚焦中国特色话语术语翻译,突出中心文献亮点

翻译标准应该是严谨、准确、灵活和美观的结合。译者除了正确理解和翻译原文外,还需要传达具有中国特色的文化语境。不能一味的直译或随意译。需要灵活运用翻译技巧,克服文化语境障碍,让观众也能了解自己国家的文化语境。感染、启发和共鸣。例如,“绿水青山是金山银山”不能直译为“绿水青山是金山银山”。在英文语境中,“Golden Mountains and Silver Mountains”是一种低调的追求,与原文所表达的高层次追求的文化语境背道而驰。因此,党的十九大报告的最终译文是“绿水青山就是金山银山”,既保留了传统文化形象,又准确完整地传达了精神内涵。原文。

同时,具有中国特色的话语术语的翻译也与时俱进。随着国内社会的发展和国际环境的变化,概念本身的内涵也会相应演变,翻译也必须相应调整。例如,在党的十六大报告中,“小康社会”的重要表述原本被翻译为“小康社会”,但很快被调整为“小康社会”。因为与“小康”相比,“繁荣”的内涵更为丰富。除了经济繁荣,还可以指政治文化发展的其他方面。 “适度”二字的国际意义,符合当时我国“相对富裕”的内涵。到十九大吹响决胜全面建成小康社会的号角时,原“建设”的“完全”改为“安全”,即“确保决胜全面建成小康社会”。决胜全面建成小康社会”(全面建成小康社会),这不仅体现了我们党对实现全面建成小康社会目标的绝对信心,也向世界展示了伟大胜利、中国取得的成就。

(五)善用语料库和计算机辅助翻译工具,为机器翻译时代的中心文件翻译增添技术翅膀

语料库是经过优化的电子文本集合,计算机辅助翻译工具 (CAT) 可以使用这些文本来提高翻译效率。在党的十九大重要文件翻译中,语料库和CAT技术的综合应用已经达到了比较成熟的水平,为文件翻译提供了强有力的技术支撑。有各种类型的语料库。按语言分为单语、双语和多语;按照语料库的采集单元,分为语篇、句子、短语;根据语料的组织方式,有平行和比较之分。类型。在政治文件翻译中,使用双语平行语料库较为普遍,其语料库内容丰富,包括领导人讲话、精选作品、会议文件等的段落对比、单句对比和词条对比等。就像一个巨大的智能翻译词汇储备池,在一定程度上可以替代传统词典,简化查询步骤,准确提供权威翻译参考,有助于保证关键词翻译的历史一致性,提高翻译速度和质量。在语料库的具体使用中,首先要对文本格式进行处理,按照固定模板形成EXCEL格式的双语比对数据,然后使用计算机辅助翻译软件进行特殊格式转换,导入入数据库,建立翻译记忆库。提取术语并建立相应的术语库。值得强调的是,语料库在翻译研究中也具有独特的价值。语料库可用于考察翻译的语言特征,通过大规模的文本分析阐明翻译路径,评价翻译的有效性,在翻译策略研究和翻译人才培养方面具有不可替代的作用。

三、正直创新,更好服务对外话语体系建设大局

话语权 翻译_中国特色话语对外翻译标准化术语库_权志龙催泪话语

以史为鉴,开创未来。站在党和国家第二个一百年奋斗目标新征程的起点上,专家学者就如何在《纲要》基础上进一步做好中央文件翻译研究工作进行了充分探讨。取得的成就和经验,为党和国家的事业服务。 ,提出以下六点建议。

(一)拓宽研究视野,服务新时代党和国家宣传需要

总的来说,翻译研究经历了语言学、文化研究和社会研究的转变,而政治文学的翻译研究在这方面明显滞后。新时期,国际交流的广泛性和开放性越来越明显,翻译活动的丰富性、复杂性和创造性更加突出。需要探索新的研究途径。具体到政治文献翻译的研究,除了继续做好总结翻译实践技巧、提炼翻译原则外,还要丰富研究维度,加强对人员组织、翻译过程管理、文本生成等方面的认识。过程、译者的心理认知和翻译。围绕接受传播、数据库建设、人才培养、宏观政策制定等环节,对政治文献翻译的全链条进行深入、系统的研究。

(二)加大对政治文学翻译研究的支持,形成研究讨论氛围

目前,支持政治文学翻译研究的社科基金项目已分层次发布,但总量较小,主题不够明确,申请时常来自其他翻译领域或其他学科。政治文献翻译可增设各级各类研究课题,鼓励国内外专家学者开展针对性、实践性的应用研究,提出问题,寻求解决方案。举办政治文件翻译专题研讨会,加强译者与管理者、译者与译者、译者与传播者的对话,促进翻译、传播、研究的有机互动。增强研究对象的多样性,不仅是高校师生、一线翻译从业者,其他学科和领域也可以积极加入政治文学翻译研究团队,推出有影响力的研究成果。

(三)探索中国特色翻译理论,提升学术国际话语权

长期以来,西方学者一直主导着翻译理论的舞台。无论从翻译研究的深度、认知广度还是理论创新来看,中国翻译研究始终处于“迟到”或“失语”状态。要把握时代脉搏,把握新文科带来的机遇和挑战,在批判性吸收国外翻译理论、紧贴国际翻译研究前沿开展研究的同时,加强对翻译实践经验的总结,并努力从中寻找理论资源。 ,在保持学科特色的前提下,加强跨学科研究力度,在政治文献翻译领域提炼具有中国特色的翻译理论,在翻译理论研究中开展中国原创,争取更多的学界关注和认可,提升中国学者在国际理论界的学术话语权。

话语权 翻译_中国特色话语对外翻译标准化术语库_权志龙催泪话语

(四)关注外宣效果反馈,推动外文翻译效果研究体系建设

政治文件外译效果研究是外文翻译产品生产后的后续研究。它在检验外语翻译质量和获取外语翻译反馈方面发挥着重要作用,但它是当前政治文学翻译研究中的薄弱环节。要探索构建科学、可操作、适用的政治文学翻译效果评价体系,分析中国政治文学翻译的质量和传播效果,明确优缺点,有针对性地进行调整和调整。提升。建立政治文件外译效果评价体系,分类评价,针对不同国家、不同语言、不同受众采取不同的评价方法和标准。适当引入第三方进行效果评估,真实反映客观情况,促进我国国际传播能力不断提升。

(五)适应社会历史语境的变化,加强传播效度的及时性、持久性和连续性

在当今信息高度发达的时代,海量的信息和超强的信息传播速度可谓史无前例。政治文学作为一个国家的政治风向标话语权 翻译,应尽早发声,抢占舆论制高点,掌握主动权和话语权。要尽可能缩短党和国家重要会议文件、领导工作等的翻译周期。有条件的,应当同时印发政治文件原件和多语种译文。同时,要顺应融合媒体时代的潮流,创新翻译成果的转化和传播方式。中央党史文献研究所第六研究部在这方面进行了有益探索。通过“中央文献翻译”微信公众号,提炼重要政治提法或特征词等识别概念,帮助统一对外宣传口径,在重要活动节点发布重要文件权威多语翻译及时引导国际舆论。与党和国家政策产生共鸣。

(六)加强高层次翻译人才培养

翻译工作的核心在于人才,实力在于人才,效果在于人才。现有的政治文献翻译人才队伍面临着高端人才稀缺、人才培养体系不完善、翻译与传播分离等问题,不能完全适应时代发展的需要。培养一批翻译能力强、知识储备多样、具有国际视野、精通国际传播业务的复合型人才,不仅是当今时代人才建设的发展要求,也是中国文化走向世界的迫切需要。可以建立和完善专门的人才激励机制。在职称评价、荣誉评选、薪酬待遇等方面,对相关人才给予足够的重视和政策优惠,让政治文献翻译的“主力军”安心、放心地工作。还可以建立专兼职政治文献翻译传播人才库,根据实际需要组织培训,定期考核,建立健全准入和退出机制,加强定期演练。

(李文莲、罗英:中央党史文学研究院第六研究部)

少长咸集

群贤毕至

访客